[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
[Date Index]
[Thread Index]
- Subject: RE:
- From: Maciej Maczynski <macmac@...>
- Date: Mon, 27 May 2002 11:16:02 +0200
Philippe Lhoste writes:
> I remember an old science-fiction novel (or short story) speculating on such
> translator and their side-effects, with users from the whole world sending
> e-mail in a chain fashion, their e-mails being automatically translated, and
> coming back to the original sender completely garbled.
> AFAIK, at the time I read it, automatic translators were really
> science-fiction...
> Now, that's just a high tech variant of the old game of whispering a message
> in the ear of the child next to you, which in turn whisper what he/she
> understood to the next child, and so on... LOL each time!
A long time ago I've read the following story in a book about AI:
It was in early days of language translation attempts people
were generally a bit over-optimistic about it. A program was developed
for English/Russian (and backwards) translation.
They put the following sentence into the system:
"The spirit is willing, but the flesh is week".
The program translated it to Russian and back again to English. The
output was:
"The vodka is good, but the meat is rotten".
Regards,
Maciej